Quick answers to what banks, fintech, and product teams ask us most often. Don't see your question? Just ask.
إجابات سريعة على ما تسألنا عنه البنوك ومنصات التكنولوجيا المالية وفرق المنتجات في أغلب الأحيان. لا ترى سؤالك؟ اسألنا مباشرة.
Translation converts words from one language to another. Localization adapts the entire user experience (tone, cultural references, formatting, and trust signals) so the product feels native to its market. Tybo focuses on localization, not translation.
الترجمة تحوّل الكلمات من لغة إلى أخرى. التوطين يُكيّف تجربة المستخدم بأكملها (النبرة، والمراجع الثقافية، والتنسيق، وإشارات الثقة) لتشعر بأن المنتج محلي في سوقه. تركّز تايبو على التوطين، وليس الترجمة.
Yes. Banks, fintech, and SaaS targeting MENA are our core focus. We've handled mobile banking onboarding, payment flows, KYC microcopy, and trust language across multiple regional markets.
نعم. البنوك والتكنولوجيا المالية ومنصات التطبيقات الخدمية التي تستهدف منطقة الشرق الأوسط هي محور تركيزنا الأساسي. لقد عملنا على تسجيل تطبيقات البنوك على الجوال، وتدفقات الدفع، ونصوص KYC، ولغة الثقة عبر أسواق إقليمية متعددة.
Our flagship pairing is English ↔ Arabic, including Modern Standard Arabic and regional dialects (Gulf, Egyptian, Levantine). For other languages, we work with vetted partners under our quality oversight.
ثنائيتنا الرئيسية هي الإنجليزية ↔ العربية، بما في ذلك العربية الفصحى واللهجات الإقليمية (الخليجية، المصرية، الشامية). للغات أخرى، نعمل مع شركاء مدققين تحت إشرافنا للجودة.
It depends on scope. A focused onboarding rewrite is typically 2–4 weeks. A full localization audit and content system can take 6–8 weeks. Smaller, well-defined projects can be delivered in 1–2 weeks.
يعتمد على النطاق. عادة ما تستغرق إعادة كتابة مركّزة لتدفق التسجيل من 2 إلى 4 أسابيع. قد يستغرق التدقيق الكامل للتوطين ونظام المحتوى من 6 إلى 8 أسابيع. أما المشاريع الأصغر والمحددة جيداً فيمكن تسليمها خلال أسبوع إلى أسبوعين.
1) Free consultation. 2) Audit and scope. 3) Bilingual content strategy. 4) Native parallel writing, never translation. 5) Two rounds of revision. 6) Structured handoff (Figma, spreadsheet, or CMS-ready).
1) استشارة مجانية. 2) تدقيق وتحديد نطاق. 3) استراتيجية محتوى ثنائية اللغة. 4) كتابة موازية أصيلة، لا ترجمة. 5) جولتان من المراجعة. 6) تسليم منظم (Figma أو جدول بيانات أو جاهز لـ CMS).
Less than you'd think. We embed with your team for the first kick-off, then deliver iteratively. Expect 2–3 short reviews per week during active phases.
أقل مما تتوقع. نندمج مع فريقك في الإطلاق الأولي، ثم نسلّم بشكل تكراري. توقّع من 2 إلى 3 مراجعات قصيرة في الأسبوع خلال المراحل النشطة.
We offer two engagement models: (1) fixed-scope projects with a defined deliverable and price; (2) monthly retainers for ongoing partnerships. Specific pricing is shared after a free consultation.
نقدّم نموذجين للارتباط: (1) مشاريع بنطاق ثابت بمخرجات وسعر محدد؛ (2) اشتراكات شهرية للشراكات المستمرة. تتم مشاركة الأسعار المحددة بعد الاستشارة المجانية.
Absolutely. Mutual NDAs are standard for our fintech and banking clients. We can sign yours, or provide ours.
بالتأكيد. اتفاقيات عدم الإفصاح المتبادلة معيارية لعملائنا في التكنولوجيا المالية والبنوك. يمكننا التوقيع على اتفاقيتك، أو تقديم اتفاقيتنا.
For new banking and fintech clients, we frequently start with a single small flow (e.g., a login or password reset) so you can evaluate our work before committing to a larger engagement.
للعملاء الجدد في قطاع البنوك والتكنولوجيا المالية، نبدأ غالباً بتدفق صغير واحد (مثل تسجيل الدخول أو إعادة تعيين كلمة المرور) حتى تتمكن من تقييم عملنا قبل الالتزام بارتباط أكبر.
Both. We're based in Dubai but routinely work with teams across MENA, Europe, and the US. For sensitive engagements (e.g., banking), we can travel to your office.
كلاهما. مقرّنا في دبي لكننا نعمل بشكل روتيني مع فرق في منطقة الشرق الأوسط وأوروبا والولايات المتحدة. للارتباطات الحساسة (مثل البنوك)، يمكننا السفر إلى مكتبك.
That's common, and exactly where we add the most value. We can build your bilingual content workflow from scratch alongside delivering content for your current project.
هذا شائع، وهو بالضبط حيث نضيف القيمة الأكبر. يمكننا بناء سير عمل المحتوى ثنائي اللغة من الصفر إلى جانب تقديم المحتوى لمشروعك الحالي.
Senior specialists. We don't outsource and there are no junior handoffs. Every project is led end-to-end by experienced bilingual content professionals.
مع متخصصين كبار. لا نلجأ إلى مصادر خارجية ولا يوجد تسليم للمبتدئين. كل مشروع يُدار من البداية إلى النهاية من قبل متخصصي محتوى ثنائي اللغة من أصحاب الخبرة.

Book a call. We'll answer anything that wasn't covered above, and tell you honestly if we're the right fit.
احجز مكالمة. سنجيب على أي شيء لم نغطّه أعلاه، ونخبرك بصدق إذا كنا الخيار المناسب.