A GCC retail bank needed one voice across five products and four writing teams. What they had was five different dialects of the same confusion.
بنك خليجي للأفراد، يبحث عن صوت موحَّد يجمع خمسة من منتجاته وفرق الكتابة الأربعة لديه. ما وجده فعلياً كان خمس لغات مختلفة، تروي القصة نفسها من الفوضى.
The challenge
التحدي
The bank had grown fast. Five distinct digital products: retail banking, business banking, a tablet experience, an ATM interface, and corporate banking. Each built by a separate squad. None of them were talking to each other. The Arabic copy read like it had been run through a translation engine, because most of it had. The English was technically correct but tonally flat. KYC and onboarding flows were seeing drop-off that the data team flagged but nobody could explain. The answer was in the words.
البنك نما بسرعة. خمسة منتجات رقمية مستقلة: الخدمات المصرفية للأفراد، الخدمات المصرفية للشركات، تجربة الجهاز اللوحي، واجهة الصراف الآلي، والخدمات المصرفية للمؤسسات. كل منتج بناه فريق منفصل. لم يكن أي منها يتحدث مع الآخر. النصوص العربية كانت تبدو كما لو أنها مرّت عبر محرك ترجمة آلية، لأن أغلبها كذلك. الإنجليزية كانت صحيحة تقنياً لكنها فاترة نبرةً. تدفقات التحقق من الهوية والإعداد كانت تشهد تسرّباً رصده فريق البيانات دون أن يجد له تفسيراً. الجواب كان في الكلمات.
Our approach
نهجنا
We started with a full content audit across all five products in both languages, cataloguing every point where the voice broke, where terminology conflicted, and where Arabic copy failed to match the trust-building standard users expected from a bank. From there we ran workshops with all four writing teams to define a shared content philosophy. We then built the system from the ground up: tone principles, a bilingual terminology glossary covering banking-specific language in both MSA and Gulf-calibrated Arabic, component-level writing patterns, and a KYC and onboarding flow rewrite that replaced bureaucratic copy with human-first language.
بدأنا بتدقيق شامل للمحتوى في المنتجات الخمسة باللغتين، نرصد فيه كل نقطة ينكسر فيها الصوت، وكل تعارض في المصطلحات، وكل موضع تتراجع فيه العربية عن مستوى الثقة الذي يتوقعه المستخدم من بنكه. ثم جمعنا فرق الكتابة الأربعة في ورش عمل لصياغة فلسفة محتوى موحَّدة. ومن هناك بنينا النظام من الأساس: مبادئ النبرة، وقاموس مصطلحات ثنائي اللغة يغطي اللغة المصرفية بالفصحى الحديثة وبالعربية الخليجية المتزنة، وأنماط كتابة لكل مكوّن من مكوّنات الواجهة، وإعادة كتابة كاملة لتدفقات معرفة العميل والتسجيل، تستبدل اللغة الإدارية الجافة بلغة تخاطب الإنسان مباشرة.
The outcome
النتيجة
The bank now ships content from a single source of truth. Four product squads and a five-person UX writing team, all hired and onboarded after the system was delivered, write to the same standard without needing to consult each other on every string. Onboarding completion rates improved as the copy became clearer and more culturally grounded. The content system became the foundation for all subsequent product launches, including a new communications layer across email, SMS, and push notifications.
البنك يُطلق المحتوى الآن من مصدر حقيقة واحد. أربعة فرق منتج وفريق كتابة تجربة مستخدم من خمسة أشخاص، جميعهم وُظّفوا وأُهِّلوا بعد تسليم النظام، يكتبون وفق نفس المعيار دون الحاجة إلى التشاور في كل جزئية. ارتفعت معدلات إتمام الإعداد مع وضوح النصوص وعمقها الثقافي. أصبح نظام المحتوى الأساس لجميع إطلاقات المنتجات اللاحقة، بما فيها طبقة الاتصالات الجديدة عبر البريد الإلكتروني والرسائل النصية وإشعارات التطبيق.
A complete EN + AR writing framework covering voice, tone, grammar rules, and formatting. Built for a team, not a single writer.منظومة كتابة كاملة بالإنجليزية والعربية، تغطي الصوت والنبرة وقواعد اللغة والتنسيق. صُمّمت ليعمل بها فريق، لا كاتب واحد.
200+ terms defined and approved in both languages, from KYC and IBAN to everyday microcopy like "transfer" and "recipient". No more improvised translations.أكثر من 200 مصطلح، محسومة المعنى ومعتمدة باللغتين، من KYC وIBAN إلى مفردات يومية مثل (تحويل) و(مستفيد). نهاية للترجمات الارتجالية.
Every screen from account creation to first deposit rewritten in both languages. Designed to reduce friction, build trust, and reflect MENA banking culture.من شاشة فتح الحساب إلى شاشة الإيداع الأول، أعدنا كتابة كل شيء باللغتين. نصوص تقلّل الاحتكاك، وتبني الثقة، وتنطق بثقافة البنوك في الشرق الأوسط.
Tone and writing rules extended beyond the app to push notifications, SMS, and email. So the bank's voice stays consistent wherever it speaks.قواعد النبرة والكتابة لا تتوقف عند حدود التطبيق، بل تمتد إلى الإشعارات الفورية، والرسائل النصية، والبريد الإلكتروني. ليظل صوت البنك واحداً في كل نقطة يتحدث فيها.
"Before Tybo, every squad was essentially making up the rules as they went. We had five products that were all supposed to be the same bank, and none of them sounded like it. The content system they delivered didn't just fix the copy. It gave us the infrastructure to grow a writing team that actually knows what we sound like."
"قبل تايبو، كان كل فريق يخترع القواعد أثناء العمل. لدينا خمسة منتجات كان من المفترض أن تكون نفس البنك، ولم يكن أيٌّ منها يبدو كذلك. نظام المحتوى الذي سلّموه لم يُصلح النصوص فحسب. أعطانا البنية التحتية لبناء فريق كتابة يعرف كيف نبدو فعلاً."
— Design Manager · Major Gulf Retail Bank— مدير التصميم · بنك خليجي كبير
