A GCC retail bank needed one voice across five products and four writing teams. What they had was five different dialects of the same confusion.
بنك خليجي للأفراد، يبحث عن صوت موحَّد يجمع خمسة من منتجاته وفرق الكتابة الأربعة لديه. ما وجده فعلياً كان خمس لغات مختلفة، تروي القصة نفسها من الفوضى.
The challenge
التحدي
DNB had grown fast. Five distinct digital products: retail banking, business banking, a tablet experience, ATM interface, and corporate banking. Each built by a separate squad. None of them were talking to each other. The Arabic copy read like it had been run through a translation engine, because most of it had. The English was technically correct but tonally flat. KYC and onboarding flows were seeing drop-off that the data team flagged but nobody could explain. The answer was in the words.
كبر DNB بسرعة، حتى صار يضم خمسة منتجات رقمية: الخدمات المصرفية للأفراد، والخدمات المصرفية للشركات، وتجربة الأجهزة اللوحية، وواجهة الصراف الآلي، والخدمات المصرفية المؤسسية. كل منتج يديره فريق مستقل، بلا أي تنسيق بينها. بدت النصوص العربية وكأنها مخرجات محرك ترجمة، وكان ذلك حقيقياً في معظمها. أما الإنجليزية فجاءت سليمة تقنياً، بلا نبرة. لاحظ فريق البيانات تسرّب المستخدمين عند تدفقات معرفة العميل والتسجيل، دون أن يجد أحد لذلك تفسيراً. والسبب كان في الكلمات.
Our approach
نهجنا
We started with a full content audit across all five products in both languages, cataloguing every point where the voice broke, where terminology conflicted, and where Arabic copy failed to match the trust-building standard users expected from a bank. From there we ran workshops with all four writing teams to define a shared content philosophy. We then built the system from the ground up: tone principles, a bilingual terminology glossary covering banking-specific language in both MSA and Gulf-calibrated Arabic, component-level writing patterns, and a KYC and onboarding flow rewrite that replaced bureaucratic copy with human-first language.
بدأنا بتدقيق شامل للمحتوى في المنتجات الخمسة باللغتين، نرصد فيه كل نقطة ينكسر فيها الصوت، وكل تعارض في المصطلحات، وكل موضع تتراجع فيه العربية عن مستوى الثقة الذي يتوقعه المستخدم من بنكه. ثم جمعنا فرق الكتابة الأربعة في ورش عمل لصياغة فلسفة محتوى موحَّدة. ومن هناك بنينا النظام من الأساس: مبادئ النبرة، وقاموس مصطلحات ثنائي اللغة يغطي اللغة المصرفية بالفصحى الحديثة وبالعربية الخليجية المتزنة، وأنماط كتابة لكل مكوّن من مكوّنات الواجهة، وإعادة كتابة كاملة لتدفقات معرفة العميل والتسجيل، تستبدل اللغة الإدارية الجافة بلغة تخاطب الإنسان مباشرة.
The outcome
النتيجة
DNB now ships content from a single source of truth. Four product squads and a five-person UX writing team, all hired and onboarded after the system was delivered, write to the same standard without needing to consult each other on every string. Onboarding completion rates improved as the copy became clearer and more culturally grounded. The content system became the foundation for all subsequent product launches, including a new communications layer across email, SMS, and push notifications.
يكتب DNB اليوم محتواه من مرجع موحَّد. أربعة فرق منتج، وفريق كتابة تجربة مستخدم من خمسة أشخاص انضموا بعد تسليم النظام، يكتبون جميعاً وفق المعيار نفسه، دون حاجة للتشاور في كل نص. ومع وضوح النصوص وقربها من ثقافة المستخدم، تحسّنت معدلات إتمام التسجيل. وصار نظام المحتوى مرجعاً لكل إطلاقات المنتج بعد ذلك، بما فيها قنوات التواصل الجديدة: البريد الإلكتروني، والرسائل النصية، والإشعارات الفورية.
A complete EN + AR writing framework covering voice, tone, grammar rules, and formatting. Built for a team, not a single writer.منظومة كتابة كاملة بالإنجليزية والعربية، تغطي الصوت والنبرة وقواعد اللغة والتنسيق. صُمّمت ليعمل بها فريق، لا كاتب واحد.
200+ terms defined and approved in both languages, from KYC and IBAN to everyday microcopy like "transfer" and "recipient". No more improvised translations.أكثر من 200 مصطلح، محسومة المعنى ومعتمدة باللغتين، من KYC وIBAN إلى مفردات يومية مثل (تحويل) و(مستفيد). نهاية للترجمات الارتجالية.
Every screen from account creation to first deposit rewritten in both languages. Designed to reduce friction, build trust, and reflect MENA banking culture.من شاشة فتح الحساب إلى شاشة الإيداع الأول، أعدنا كتابة كل شيء باللغتين. نصوص تقلّل الاحتكاك، وتبني الثقة، وتنطق بثقافة البنوك في الشرق الأوسط.
Tone and writing rules extended beyond the app to push notifications, SMS, and email. So the bank's voice stays consistent wherever it speaks.قواعد النبرة والكتابة لا تتوقف عند حدود التطبيق، بل تمتد إلى الإشعارات الفورية، والرسائل النصية، والبريد الإلكتروني. ليظل صوت البنك واحداً في كل نقطة يتحدث فيها.
"Before Tybo, every squad was essentially making up the rules as they went. We had five products that were all supposed to be the same bank, and none of them sounded like it. The content system they delivered didn't just fix the copy. It gave us the infrastructure to grow a writing team that actually knows what DNB sounds like."
"قبل تايبو، كان كل فريق يضع قواعده الخاصة على عجل. خمسة منتجات يُفترض أنها لبنك واحد، ولم يكن أي منها يبدو كذلك. ما سلّمه فريق تايبو لم يُصلح النصوص فحسب، بل أعطانا أرضية صلبة نبني عليها فريق كتابة يعرف حقاً كيف يتحدث DNB."
— Design Manager · DNB · GCC Retail Bank— مدير التصميم · DNB · بنك تجزئة خليجي
