Services Work About Blog Book a call
What we do

Specialized expertise,
not generalist volume.

خبرة متخصصة،
لا خدمات عامة.

Four focused services for teams building products that Arabic-speaking users trust. No hand-offs, no diluted quality, no junior writers learning on your project.

01

Bilingual UX Writing

Every screen is a conversation. Most products handle the English side of that conversation well. The Arabic side is where users feel the difference, and where drop-off happens.

We write human-centered microcopy for every touchpoint: onboarding flows, empty states, error messages, confirmations, and notifications. Both languages written simultaneously by native specialists, never one translated from the other.

Onboarding Microcopy Error states Notifications Tooltips Empty states
02

CX Content Design

Your UX copy gets users in. CX content design keeps them.

The moments after conversion are where most products go quiet. Transactional emails that sound robotic. Push notifications that feel generic. Support responses written in a dialect nobody on the team speaks. Chatbot scripts that chase users away rather than guide them forward.

We design the full post-conversion content layer in both languages: transactional and retention copy, chatbot and IVR scripts, support response frameworks, push notifications, and error copy outside the core product flow. The same cultural fluency Tybo applies to UI writing, applied to every moment your product communicates after onboarding.

Transactional copy Retention messaging Chatbot scripts Support frameworks Push notifications IVR scripts
03

Cultural Localization

Translation gets the words right. Localization gets the meaning right. They are not the same thing.

We adapt your brand's voice for the Arabic-speaking world, not as a single monolith, but with the regional texture that users in Dubai, Riyadh, Cairo, and Amman actually expect. The output is copy that feels written for them, not copy that feels imported and corrected.

Tone adaptation MENA-native voice Regional nuance Dialect guidance RTL formatting
04

Content Systems

A single great copywriter can produce great copy. A content system means that everyone produces great copy, even after the copywriter leaves.

We build bilingual style guides, terminology glossaries, and component-level writing patterns that give product teams a shared source of truth. The kind of infrastructure that lets a five-person writing team all sound like the same brand.

Style guides Terminology glossaries Design systems Writing principles Onboarding for new writers
Start a project →

How we work

Our process

Step 01

Initial consultation

30 minutes, free. We listen to your challenge and tell you honestly if we're the right fit.

Step 02

Content audit & scoping

We review existing copy, identify gaps, and scope the project with a clear deliverable list.

Step 03

Bilingual content strategy

Tone of voice, terminology glossary, and content principles, defined in both languages.

Step 04

Writing & localization

Both language versions written simultaneously by native specialists, never translated.

Step 05

Review & refinement

Two rounds of revisions included. We work closely until the copy is exactly right.

Step 06

Delivery & handoff

Structured delivery in your preferred format: Figma, spreadsheet, CMS-ready, or doc.

Pricing model

How we engage

Project-based

Fixed scope

Defined deliverables, clear timeline, fixed fee. Best for onboarding rewrites, content audits, app localization, or any defined-scope project.

Get a quote →
Monthly retainer

Ongoing partnership

A set number of hours per month. Best for product teams that ship regularly and need a trusted bilingual content partner on call.

Get a quote →

Not sure which service
fits your project?

Book a call. We'll listen, understand your product, and recommend the right approach.

Chat with us