Four focused services for teams building products that Arabic-speaking users trust. No hand-offs, no diluted quality, no junior writers learning on your project.
أربع خدمات لفرق تبني منتجات يثق بها المستخدم العربي. لا إسناد خارجياً، لا مستوى مخفّضاً من الجودة، لا كُتّاب في بداية مسيرتهم يتدرّبون على مشروعك.
Every screen is a conversation. Most products handle the English side of that conversation well. The Arabic side is where users feel the difference, and where drop-off happens.
كل شاشة محادثة. معظم المنتجات تُتقن الجانب الإنجليزي من هذه المحادثة. أما الجانب العربي، فهنا يشعر المستخدم بالفرق، وهنا تحدث الخسارة.
We write human-centered microcopy for every touchpoint: onboarding flows, empty states, error messages, confirmations, and notifications. Both languages written simultaneously by native specialists, never one translated from the other.
نكتب نصوصاً دقيقة تراعي الإنسان في كل نقطة تواصل: تدفقات الإعداد، الحالات الفارغة، رسائل الخطأ، التأكيدات، والإشعارات. اللغتان تُكتبان في وقت واحد من قِبل متخصصين أصيلين، لا تُترجم إحداهما من الأخرى.
Your UX copy gets users in. CX content design keeps them.
كتابة تجربة المستخدم تُدخل المستخدم. تصميم محتوى تجربة العميل يُبقيه.
The moments after conversion are where most products go quiet. Transactional emails that sound robotic. Push notifications that feel generic. Support responses written in a dialect nobody on the team speaks. Chatbot scripts that chase users away rather than guide them forward.
اللحظات التي تلي التحويل هي حيث تصمت معظم المنتجات. رسائل بريد إلكتروني تبدو آلية. إشعارات تبدو عامة. ردود دعم مكتوبة بلهجة لا يعرفها أحد في الفريق. نصوص روبوت محادثة تطرد المستخدمين بدلاً من توجيههم.
We design the full post-conversion content layer in both languages: transactional and retention copy, chatbot and IVR scripts, support response frameworks, push notifications, and error copy outside the core product flow. The same cultural fluency Tybo applies to UI writing, applied to every moment your product communicates after onboarding.
نصمّم طبقة المحتوى الكاملة لما بعد التحويل باللغتين: نصوص المعاملات والاحتفاظ، سكريبتات روبوت المحادثة والاستجابة الصوتية التفاعلية، أطر ردود الدعم، الإشعارات الفورية، ونصوص الخطأ خارج التدفق الأساسي للمنتج. الطلاقة الثقافية ذاتها التي تطبّقها تايبو على واجهة المستخدم، مطبّقة على كل لحظة يتواصل فيها منتجك بعد الإعداد.
Translation gets the words right. Localization gets the meaning right. They are not the same thing.
الترجمة تُصيب الكلمات. التوطين يُصيب المعنى. الفرق بينهما ليس تفصيلاً.
We adapt your brand's voice for the Arabic-speaking world, not as a single monolith, but with the regional texture that users in Dubai, Riyadh, Cairo, and Amman actually expect. The output is copy that feels written for them, not copy that feels imported and corrected.
نكيّف صوت علامتك التجارية ليتناسب مع العالم الناطق بالعربية، لا باعتباره كتلة واحدة، بل مع النسيج المحلي الذي يتوقعه المستخدم في دبي والرياض والقاهرة وعمّان. الناتج نصوص تبدو مكتوبةً لهم، لا مستوردةً ومُصحَّحة.
A single great copywriter can produce great copy. A content system means that everyone produces great copy, even after the copywriter leaves.
كاتب موهوب واحد يُنتج نصوصاً موهوبة. نظام المحتوى يجعل الجميع يُنتجون نصوصاً موهوبة، حتى بعد رحيل الكاتب.
We build bilingual style guides, terminology glossaries, and component-level writing patterns that give product teams a shared source of truth. The kind of infrastructure that lets a five-person writing team all sound like the same brand.
نبني أدلة أسلوب ثنائية اللغة، ومعاجم مصطلحات، وأنماط كتابة على مستوى المكوّنات. البنية التحتية التي تتيح لفريق من خمسة كتّاب أن يبدووا كأنهم علامة تجارية واحدة.
How we work
كيف نعمل
30 minutes, free. We listen to your challenge and tell you honestly if we're the right fit.
30 دقيقة، مجاناً. نستمع إلى تحديك ونخبرك بصدق إذا كنا الخيار المناسب.
We review existing copy, identify gaps, and scope the project with a clear deliverable list.
نراجع النصوص الحالية ونستخرج الثغرات، ثم نحدد نطاق المشروع بقائمة واضحة من المخرجات.
Tone of voice, terminology glossary, and content principles, defined in both languages.
نبرة الصوت، قائمة المصطلحات، ومبادئ المحتوى، محددة بكلتا اللغتين.
Both language versions written simultaneously by native specialists, never translated.
كلا النسختين تُكتبان في آنٍ واحد من قِبَل متخصصين محترفين، بدون ترجمة حرفية على الإطلاق.
Two rounds of revisions included. We work closely until the copy is exactly right.
جولتان من المراجعات ضمن الخطة. نعمل عن كثب حتى تصبح النصوص صحيحة ومفهومة.
Structured delivery in your preferred format: Figma, spreadsheet, CMS-ready, or doc.
تسليم منظم بتنسيقك المفضل: سواء كانت ملفات Figma أو جدول بيانات أو مستندات.
Pricing model
نموذج التسعير
Defined deliverables, clear timeline, fixed fee. Best for onboarding rewrites, content audits, app localization, or any defined-scope project.
مخرجات محددة، جدول زمني واضح، رسوم ثابتة. الأنسب لإعادة كتابة تدفقات الإعداد، ومراجعات المحتوى، ومشاريع التوطين المحددة النطاق.
Get a quote → ← احصل على عرض سعرA set number of hours per month. Best for product teams that ship regularly and need a trusted bilingual content partner on call.
عدد محدد من الساعات شهرياً. الأنسب لفرق التصميم التي تطور المنتجات بانتظام وتحتاج إلى شريك محتوى ثنائي اللغة موثوق به.
Get a quote → ← احصل على عرض سعر
Book a call. We'll listen, understand your product, and recommend the right approach.
احجز مكالمة معنا لنستمع لك ونفهم منتجك، ثم نوصي بالطريقة الأمثل للعمل.